2013年11月28日 星期四

【翻譯】台灣產的樂天小熊餅的味道跟日本的不一樣!

原文出處:http://portal.nifty.com/kiji/131002161941_1.htm
台湾産「コアラのマーチ」は日本のものと味が違う


―—
どちらかが台湾製のコアラのマーチ
猜猜看哪一個是台灣的樂天小熊餅呢~
之前有聽過別人說「台灣的樂天小熊餅沒有日本的好吃」的傳言,我就在想,這種大量生產的點心會因為產地不一樣就有分「好吃」和「不好吃」的嗎?

最近有一位去台灣旅行的朋友買了台灣的樂天小熊餅回來,讓我們跟日本賣的樂天小熊餅的口味做個比較。


包裝看起來極為相似但有微妙的差異

跟我說「台灣的樂天小熊餅比較難吃」的人是我的朋友,在做網站設計師的松本桑。
台湾のコアラのマーチがまずいとの噂を教えてくれた松本さん
跟我說「台灣的樂天小熊餅比較難吃」的松本桑。
上個月,松本桑去台灣旅行的時候,台灣的朋友告訴他「台灣的樂天小熊餅很難吃」。

於是松本桑自己也去買了台灣的樂天小熊餅來試吃,可是那時候卻吃不出有什麼不一樣。

所以他就想請日本的朋友們一起吃吃看做個比較,特別從台灣買了樂天小熊餅回來
左側の台湾のコアラのマーチ。
左邊的是台灣的樂天小熊餅。
把台灣的樂天小熊餅和日本的外觀做個比較,發現幾乎沒有什麼不一樣。

但是如果仔細觀察的話,會發現許多小細節不太一樣喔。
ほぼ同じように見えるけどよく見ると色の濃さが違う
雖然看起來幾乎一樣,可是仔細看的話會發現印刷的顏色濃淡不同。
包裝的印刷是日本的顏色比較濃,台灣的比較淡。果然樂天小熊餅到了台灣,上色也變得比較白,不禁覺得那隻無尾熊變得有點man,雖然牠有可能是女的。
台湾のコアラのマーチにはよくわからない格好のコアラがいる台湾の民族衣装?
台灣的樂天小熊餅的包裝上有穿著奇裝異服的小熊!是台灣的民族服裝嗎?
還有!裝飾在包裝上的小熊圖案完全不一樣!其中還有穿著謎樣服裝的小熊在微笑著,可以窺見一點異國情緒。

日本のコアラのマーチはクレーム対策の断り書きがくどい
日本的樂天小熊餅包裝上,為了防止客訴的說明落落長。
BTW,為什麼樂天小熊餅的日文原名叫做「コアラのマーチ」呢?聽說是因為原本印刷在小熊餅上的圖案是在演奏樂器的小熊,因此採用marching band(遊行樂隊)的形象做命名。

現在,帶著得意神情又蘊含著智慧的小熊臉,在維基百科查過之後發現好像只是套用當時的設計發想而已。

「コアラのマーチ」的中文名稱是「樂天小熊餅」

仔細看一下台灣的樂天小熊餅包裝,會發現上面寫著「樂天小熊餅」的字樣。
「樂天」とな?
「樂天」?
為什麼「ロッテ」(Lotte)的中文表記會變成「樂天」呢?

「Lotte koala no machi(ろってこあらのまーち-樂天小熊餅的日文原名)」和「Rakuten koguma mochi(らくてんこぐまもち-樂天小熊餅的漢字日文發音)」的確是有一點像...

把「Rakuten koguma mochi」唸很快唸10遍也許會變成「Lotte koala no machi」吧。

日本的小熊餅印刷比較不鮮明

包裝的差異先看到這,接下來來看看內容物有什麼不一樣吧!
日本のコアラのマーチの方が色がくすんでる
日本的小熊餅印刷比較不鮮豔
日本的小熊餅怎麼看都比較黑,以黑白棋的說法來講日本的小熊餅就好像是被算命師騙了一樣(編:我也看不懂)
台湾のコアラのマーチの方が色白
台灣的小熊餅比較白。
在我的認知中,通常這種大量生產的東西應該是世界各地的材料和做法都被標準化,因此應該可以做出外觀內容完全一樣的東西才對,所以比較兩者後看到這麼大的差異,而且是用肉眼就可以看得到的差異,讓我很驚訝!

到底台灣的樂天小熊餅是不是有比較難吃呢?

到底「台灣的樂天小熊餅比較難吃」的傳聞是不是真的呢? 看起來完全沒有問題啊……。

那麼就趕快來吃吃看!先來吃日本版!
うん、いつものやつだ
嗯,就是樂天小熊餅
沒有什麼特別的,就是一般的巧克力餅乾的味道,就是樂天小熊餅。

接著來吃吃看台灣版的。
あれ?
咦?
我嚇到了!味道完全不一樣!

沒有餅乾的特徵風味,巧克力也比日本的甜。

比較吃過台灣和日本的樂天小熊餅以後才第一次發現,日本的樂天小熊餅的餅乾風味很強,而且有稍微控制巧克力的甜味。

不只是看起來不一樣,吃起來也完全不一樣!
ョコレートの色もずいぶん違う
巧克力的顏色也完全不一樣!
不過我和松本桑還有來擔任攝影師的文字工作者地主君都一致認為台灣的樂天小熊餅比較好吃呢。

與其說「台灣的樂天小熊餅比較難吃」不如說比較好吃喔!

當然,已經吃習慣的日本小熊餅也很好吃,不過台灣版本的美味度更高幾個等級。

詢問Lotte

於是,我們就決定詢問Lotte,為什麼同樣的產品在不同國家口味會有這麼大的差異呢?

ーー我們在台灣買的樂天小熊餅和日本的樂天小熊餅吃起來完全不一樣欸,這是為什麼呢?

「這樣啊!在台灣賣的東西應該是在台灣生產的,原料與製法我們這邊也不太清楚,沒辦法跟你說明欸!」

ーー是因為材料和製法都有若干差異的關係嗎?
「我們這邊也沒有把握正確數據,無法跟你說明欸。」

……關於台灣的樂天小熊餅的味道不同一事,日本這邊好像也完全不知道呢!
台湾の原材料表示。日本のものより表示が多い上に細かい。可可塊、可可粉ってのがカカオマスとカカオパウダーだろうなあ多分
台灣的原料表示。比日本的表示詳細了很多。可可塊、可可粉之類的大概是カカオマス和カカオパウダー吧應該...
原材料は台湾のものとそんなに違わないようなきがする
原料跟台灣的好像沒太多不同的地方...
寫到這邊,我還有一件很在意的事情想要問,就是Lotte的中文表記「樂天」。

ーー不好意思、還有一個問題……在台灣Lotte的中文名稱好像是「樂天」欸……這跟那個IT企業有什麼關係呢?

「是這樣的,完全沒有關係喔!在中國市場本來就是這個翻譯的,IT企業的楽天是後來用「楽天」(樂和楽的寫法不同)來表記的。」

好像是偶然用了同一個中文表記的樣子。

BTW,後來我查了一下,棒球球團的ロッテ在台灣是翻為「羅德」,因此「ロッテ対楽天」就變成「羅德對楽天」。還有,IT企業的樂天在中國被翻為「樂酷天」以做區別。




3 則留言: