2013年8月2日 星期五

【翻譯-KUSO短圖文】-2「命名學問大」

這次只有文沒有圖@@
不過以下內容完全不是KUSO或虛構
都是日本社會目前常被拿出來討論的真實議題
就是因為是事實才更趣味喔!


---
2-1 「籃球街」、「Relation」、「老土族」... 無法獲得支持的「改名」軼事

原文出處:http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/wxr_detail/?id=20130730-00031390-r25
「バスケットボールストリート」「リレーション」「ダサイ族」…
定着しなかった“改名”エピソード

--
自從「提款機詐騙」被改名為「媽媽救我!詐騙」以後已經過了兩個月。不知道是因為這個詞的語感不好還是怎樣,好像沒什麼人在使用,說到底,要把這種已經深植人心的名字改掉,再讓新的名字被廣為人知,本來就不是一件簡單的差事。過去這種定著度低的改名事例也不算少見。

「バスケットボールストリート」に改名間もない頃の、渋谷センター街の様子。なお、現在では横断幕やオブジェは撤去されている模様。このまま静かにフェードアウトしてしまうのだろうか…澀谷中心街剛被改名為「籃球街」時的樣子。現在,布條及籃球造型都已經撤掉,「籃球街」這個名字是否會就這樣默默的被淡忘呢…(照片提供/時事通信社)

例如、東京澀谷的「澀谷中心街」於2011年9月把暱稱改為「Basketball Street」。「籃球」這個名稱雖然能夠一抹其「澀谷恐怖街道」的印象,又可以將年輕人的熱情與純淨的能量表現無遺。但是當地與籃球並無地緣關係,命名又有點失焦離題,儘管商店街公會在中心街的入口設置了籃球造型的立柱、為新命名的普及運動勞心勞力,現在「籃球街」的認知度還是低迷不振。

同樣想要改變過去形象的還有「槌球(Gateball)」改名為「Relation」的例子。為了改變槌球=高齡者運動的形象,獲得年輕族群的運動人口,而改名為「Relation」,並將原本五人制的規則改為兩人制、三人制。不過,卻得到了像是「親近感都沒了!」之類的批判,評價並不太好,而且自改名以來已經過了五年以上,也沒有特別聽說該運動的年輕族群有增加的趨勢。不如說,知道改名這個事實的人本來就不多。

相反的,也有想要一舉把形象弄臭的改名。沖繩縣宜野灣署於2009年宣布,將「暴走族」的俗稱改為「老土族」。是相當直截了白的命名。目的是想用文字宣傳將飆車=屁孩的俗氣印象植入仰慕「暴走族」的年輕人心中,然而大眾媒體等至今仍是採用「暴走族」一稱,「老土族」一詞並無定著的跡象。

比較特別的是,容易與「澳洲」(日文音O-sutoraria)產生混淆的「奧地利」(日文音O-sutoria)駐日大使館,也曾有過將國名的日文表記從O-sutoria改成O-sutori-的紀錄。不過,由於國名表記的裁決權在日本方,官方表記變更無法實現,也無法被廣泛認知與應用,這件事就漸漸被淡忘了。

另外,內衣廠商Gunze將「更年期」改稱為「大人思春期」、百貨業者IEON將高齢者改稱為「G・G」(小編:所以是在暗示高齡者的人生已經要GG了嗎囧)等,都是為了將聽起來有點負面意味的詞轉為正面形象,並以活化市場為目的的事例。不料,新提倡的名稱全都因為「好像被當白痴耍」等惡評而引來反效果的注目。

日本網友表示「都已經成年人了還思春期!簡直比更年期更丟臉!」


好不容易改了名字,卻沒有人叫而逐漸被淡忘是很悲傷的。改名是一門學問呢。
(撰稿者:前田智行)



--
2-2 急救現場傳來的悲鳴:不要再幫小孩取「閃亮亮姓名」了

原文出處:
http://www.tax-hoken.com/news_aMJot6XWlo.html?right 救急現場から悲鳴 「キラキラネームはやめて!」
http://inter-nater.doorblog.jp/archives/30215252.html 「キラキラネーム」に医師が警鐘…常識的でない読みは命の危険が


按:日本人的名字多是由漢字組合而成的,讀音除了約定成俗的發音以外也可以自己決定,不同漢字的名字讀音有可能相同,例如拓也哥的姓名發音是「Takuya」木村拓哉也是「Takuya」;而且能夠當成名字使用的漢字也沒有很多,因此排列組合之下,大家的名字念起來都大同小異,每個都是菜市場名字。於是,最近有些家長十分有創意,幫孩子取一些排列組合之外的名字,被稱為「閃亮亮姓名」(又稱DQN姓名)。例如之前很有名的「光宙」,發音竟然是「Pikachu」,想到這孩子的成長過程中要受到多少嘲笑,就不知道那家長到底是在想什麼?例如下面這一家人,除了閒著沒事做生那麼多小孩以外,連名字也取得莫名其妙,看到還真的不會唸呢!

四男真的超可憐!名字裡面還有鬼,而且讀音跟「元氣」一樣,從漢字到讀音都要被嘲笑到改名為止,慘慘慘。
no title


-身分錯亂
一名在小兒科負責急救及加護病房的醫師的Tweet引起了話題。他表示在電話中難以傳達的「閃亮亮姓名」容易產生誤認,在急救現場相當危險。

植田育也 Ikuya Ueta @Ikuya_Ueta
拜託!不要再幫小孩取「閃亮亮姓名」了!急救團隊在用電話傳達患者資料的時候,如果不是常用漢字或常用讀音,患者ID就會做錯!之後再重做又會產生兩個ID,徒增身分錯亂的危險性。請幫孩子取一個能用電話傳達的名字!!!


-在急救現場上演現代版「壽限無」
按:「壽限無」是日本落語表演節目之一,壽限無劇情描述一位父親請寺廟的和尚幫剛出生的嬰孩取一個吉祥的好名字,和尚提出了好幾個吉祥話候補,難以抉擇的父親最後乾脆將全部吉祥話都放進名字裡,於是成了日本最一長的姓名。嬰兒長大後成為一個頑皮小孩,某天把附近的小孩頭上打腫了一個包,被打的小孩哭哭啼啼地跑到他家告狀,於是就在這一來一往傳話:「唉呀,孩子的爹呀~我們家的壽限無blahblahblah...把別人打傷啦!」「什麼!壽限無blahblahblah……這死孩子又給我惹禍了!」就這樣不斷重複這個日本最長的姓名,等到最後小孩頭上的腫包都消了。另一個版本是描述這個小孩掉進水裡,但是因為名字太長反而耽誤救援導致溺死。

這篇問題推特的發文者是一名在靜岡縣立兒童醫院任職的植田醫師,以醫生的角度告訴大家「閃亮亮姓名」所帶有的危險性。

根據日本的法律,姓名中使用的漢字讀音可以自由決定。近年,想要為孩子取一個有個性的名字的家長越來越多,因此出現了許多在一般思考下完、全、唸不出來的名字,就是所謂的「閃亮亮姓名」。

今年六月產下女嬰的女子搞笑團體オセロ的松島尚美,將女兒的名字取為「空詩(音Lala)」即引起熱烈討論。


根據該醫師的說法,在接收這種無法輕易得知姓名發音的病患時,光是在聯絡途中就必須在確認姓名上面花很多時間。雖然並沒有落語的「壽限無」那麼誇張,但若有緊急性高的疾病或外傷,當初希望孩子幸福而取的名字也很可能會奪走孩子的性命。

-系統應該隨著人的變化而跟進
不過,針對植田醫師的推特發文,也可以看到「命名是父母的自由」、「這是系統的問題,應該要修改系統」等,持反對意見的推特。

對於這些言論,植田醫師表示:「就因為命名是父母的自由而無法禁止,所以才想告訴大家『可能會發生這種情況喔,請謹慎命名。』」完整回文如下:

植田育也 Ikuya Ueta @Ikuya_Ueta
有表示「人不能這樣子」而產生共鳴的人,也有表示「應該徹底修改系統來滿足社會上眾多需求」的人,讓我學到很多。後者對於醫療體制上似乎有很多「對應很差」之類的不滿呢。


關於閃亮亮姓名,至今也曾有海外研究結果表示「對工作晉升有不好的影響」等,發表「怪名字將造成生活障礙」的報告。父母要用什麼形式表達自己的愛是自由的,但是當孩子的名字從最初的禮物變成一生的重擔時,這種命名方式被說是愚蠢行為也只是剛好而已吧!

更多關於閃亮亮姓名的事例→
維基百科
大集合


沒有留言:

張貼留言